2002年11月25日月曜日

珊瑚集:仇敵 シヤアル・ボオドレヱル


『珊瑚集』ー原文対照と私註ー

永井荷風の翻訳詩集『珊瑚集』の文章と原文を対照表示させてみました。翻訳に当たっての荷風のひらめきと工夫がより分かり易くなるように思えます。二三の 私註と感想も書き加えてみました。

シャルル・ボードレール
原文       荷風訳
L'Ennemi   Charles Baudelaire


Ma jeunnesse ne fut qu'un ténébreux orage,

Traversè çà et là par de brillants soleils ;

Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,

Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.



Voilà que j'ai touchè l'automne des idées,

Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux

Pour rassembler à neuf les terres inondées,

Où l'on creuse des tous grands comme de tombeaux



Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve

Trouveront dans ce sol lavé comme une grève

Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?



- O douleur !  ô douleur !  Le temps mange la vie

Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le cœur

Du sang que nous perdons croît sst se fortifie !


(Les Fleurs du Mal)

仇敵   シヤアル・ボオドレヱル
わが青春は唯だ其処此処に照日の光漏れ落し

暴風雨の闇に過ぎざりき。

鳴る雷のすさまじさ降る雨のはげしさに、

わが庭に落残る紅の果実とても稀なりき。


されば今、思想の秋に近きて、

われ鋤と鍬とにあたらしく、

洪水の土地を耕せば、洪水の土地に

墓と見る深き穴のみ穿ちたり。


われ夢む、新なる花今更に、

洗はれて河原となりしかかる地に、

生茂るべき養ひを、いかで求め得べきよ。


ああ悲し、ああ悲し。「時」生命を食ひ、

暗澹たる「仇敵」独り心にはびこりて、

わが失える血を吸い誇り栄ゆる。



「さ れば今、思想の秋に近きて」これを読めば、本当に「ああ悲し、ああ悲し」と感じます。でも荷風がこれを訳したのはまだ20代でした。すでに心は老人だっ た。老人の美学に憧れている。ただ事ではありませんね。



余丁町散人 (2002.11.25)

--------
訳詩:『珊瑚集』籾山書店(大正二年版の復刻)
原詩:『荷風全集第九巻付録』岩波書店(1993年)

0 件のコメント: